دارالترجمه یا همان خانه ترجمه محل ترجمه انواع اسناد، مدارک، متن ها هستند و مترجمین به ترجمه عمومی یا تخصصی آنها میپردازند. امروزه با زیاد شدن درصد مهاجرت به خارج از کشور و همچنین پیشرفت جوامع دارالترجمه ها رونقی بسیاری دارند. در دالترجمه ها عموما هر مدرک و سند و فایلی که قابل ترجمه باشد ترجمه میشود مانند؛ کتاب، فیلم، مقاله، اسناد و مدارک، کنفرانس ها، فایل های صوتی و … .
اگر شما هم به هر دلیلی کارتان به دارالترجمه رسمی افتاده است، توصیه میکنیم این مقاله را از دست ندهید و تا پایان همراه ما باشید.
با انواع دارالترجمه رسمی و غیر رسمی آشنا شوید
دارالترجمه یا رسمی هستند یا غیر رسمی. دارالترجمه های رسمی موسسه ها و دفتر هایی هستند که ترجمه مدارک و اسناد معتبر و رسمی را در سطح بین اللملی انجام میدهند و معمولا برعکس دارالترجمههای غیر رسمی با وزارتخانه ها و سایر اماکن دولتی ارتباط و همکاری دارند.
البته افراد عادی هم برای دریافت ویزا به دارالترجمه های رسمی مراجعه می کنند. در این مراکز افراد زیادی فعالیت میکنند. افرادی که به زبان های زنده دنیا مسلط هستند و استعداد مترجمی را دارند. مترجمین در دارالترجمه های رسمی آزمون های بخصوصی را میگذرانند و بعد از مصاحبه های فراوان که متخصص بودنشان ثابت شد، میتوانند در این مراکز فعالیت داشته باشند.
اگر شما به توانایی های خودتان اعتماد دارید، میتوانید به عنوان کارآموز هم فعالیت کنید.
در دارالترجمه های رسمی به غیر از انجام ترجمه، فرآیندهای دیگری هم روی اسناد و مدارک رسمی انجام میشود.
فعالیت های اصلی در دارالترجمه رسمی چه مواردی هستند؟
فعالیتهای مختلفی در دارالترجمهها انجام میشود که در زیر به آنها اشاره میکنیم:
- ترجمه مدارک ازدواج و طلاق
- صدور گواهی برای تایید صحت ترجمهی کتاب یا مقاله
- ترجمه پروانه کسب و مجوزهای تاسیس مطب و پروانه پزشکی، گواهی های پزشکی مورد نیاز برای ارائه در نهادهای رسمی
- ترجمه مدارک دانشگاهی، سوء پیشینه، استشهاد، گواهینامههای مالی
- ترجمه ابلاغیه و اخطار قضاییه، گزارش ورود و خروج از کشور، قرارداد بیمه
- ترجمه قراردادهای کاری بین المللی و سندهای مربوطه، وکالت نامه های مرتبط
- اخذ تاییدیه سفارت، تاییدیه وزارت های مربوط، تاییدیه قوه قضاییه و وزارت امور خارجه
اعتبار ترجمه ها در دارالترجمه رسمی
ترجمههای رسمی که توسط دارالترجمه های رسمی ارائه میشوند تاریخ انقضای خاصی ندارند، صرفا بعد از ترجمه باید تاریخ ترجمه ذکر شود، اما با توجه به عواملی مانند؛ نوع مدرک، نظر سفارت یا اداره مربوطه، تغییر مهر دادگستری و وزارت خارجه میتوان اعتبار یک ترجمه را معین کرد.
برخی مدارک که تاریخ انقضا دارند به صورتیکه واضح روی آن نوشته شده (این گواهی فقط به مدت یک ماه اعتبار دارد) به این معنی است که بلافاصله باید ترجمه شود؛ اگر ترجمه آن بعد از یک ماه آماده شود فاقد اعتبار است، چون خود مدرک فقط یک ماه اعتبار دارد.
طبیعتا نظر مرجعی که ترجمه به آنجا ارائه داده خواهد شد، مهم است. برخی سفارتها یا نهادها روی تاریخ ترجمه حساسیت دارند و مثلا اگر از پنج سال گذشته باشد آن را نمیپذیرند.
به دلایل امنیتی، شکل و مشخصات مهر دو نهاد دادگستری و وزارت خارجه هر از گاهی تغییر داده میشود. در صورت تغییر مهر این دو نهاد، برای استفاده مجدد از ترجمه رسمی مدارک، باید مجددا نسبت به اخذ تائید اقدام شود.
دارالترجمه های رسمی دارای مهر و شماره مشخص هستند و مواردی که به ترجمه های این مراکز جنبه قانونی و رسمی میدهند هم در این مراکز در سربرگ های خاصی انجام میشوند مانند:
- سربرگ قوه قضاییه که کاغذهای خاصی هستند که نام قوه قضاییه روی آنها وجود دارد و شماره سریالی به رنگ قرمز دارند.
- سربرگ مترجمان رسمی که شامل نام، شماره پروانه و آدرس مترجم و دفتر دارالترجمه است.
- امضا و مهر مترجم رسمی مسئول در پایین تمام برگههای ترجمه باید وجود داشته باشد.
مهر دادگستری و وزارت امور خارجه در دارالترجمه رسمی
ترجمه هایی که در دارالترجمه رسمی ترجمه میشوند دارای پلمپ هستند و کپی برابر اصل مدارکی که ترجمه شده اند به همراه خود ترجمه پلمپ میشوند.
به هیچ وجه در ترجمه های رسمی حتی یک کلمه متن افزایش یا کاهش نمییابد قابل ذکر است ترجمه تحت الفظی هم نباید صورت گیرد؛ چون این مدارک جنبه حقوقی دارند ترجمه باید کاملا روان و مطابق با متن اصلی باشد.
سامانه دارالترجمه رسمی آنلاین
دارالترجمه رسمی آنلاین که تازگی ها شروع به کار کرده اند، میتوانند تجربه ایی متفاوت از ترجمه را فراهم کنند. افراد در هر ساعتی از شبانه روز میتوانند ثبت سفارش ترجمه را انجام دهند، از طریق این سامانه میتوانند مشاوره رایگان داشته باشند و توسط یک فرد امانت دار و مورد اعتماد مجموعه مدارک و اسناد گرفته شده و بعد از ترجمه تحویل داده میشود.
یکی از مهمترین ویژگی های سامانه رسمی ترجمه این است که این سامانه فقط یک سایت برای ترجمه نیست بلکه مجموعه ایی است که مترجمین متخصص که مورد تایید قوه قضاییه هستند دورهم گرد آمده اند، این ویژگی به کاربران این امکان را میدهد تا سفارش ترجمه آنها توسط هریک از مترجمین پذیرفه شود و محدودیتی نخواهند داشت و خیلی سریع ترجمه صورت میگیرد.
همچنین همکاری با چندین دارالترجمه امکان ترجمه به زبانهای متعدی را به این سامانه داده است که از آن جمله ترجمه به انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، عربی و بسیاری زبانهای دیگر است.
موسسه های ترجمه تخصصی
موسساتی که ترجمه های عمومی و تخصصی انجام میدهند به ظاهر تفاوتی با دارالترجمه های رسمی ندارند اما مهم ترین تفاوت آنها رسمیت ترجمه آنهاست. این موسسهها نه اینکه نتوانند ترجمه کنند، بلکه همانند دارالترجمه ها میتوانند اسناد و مدارک را ترجمه کنند ولی ترجمه آنها از لحاظ قانونی اعتباری نخواهد داشت.
مؤسسات ترجمه هیچ ضمانتی برای ترجمه صحیح نمیدهند، اما دارالترجمهها در قبال کاری که انجام میدهند با دفتر فنی دادگستری همکاری دارند و موظفاند ترجمه را صحیح و درست تحویل دهند. دارالترجمهها در حوزه مهاجرت نیز فعالیت دارند و معمولاً افرادی را بورسیه میکنند تا در حوزههای زبانشناختی در کشورهای مختلف تحقیقاتی داشته باشد.
قیمت ترجمه های رسمی
هزینه ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی بر اساس مدرک و سندی که باید ترجمه شود مشخص میشود. تعرفه های ترجمه هم مانند تعرفه هر کسب و کار دیگری هرسال تغییر میکند و اداره مترجمان رسمی قوه قضاییه هرسال تعرفه خاصی را ارائه میدهند و مترجمین موظف هستند بر اساس آن تعرفه ارائه شده کار انجام دهند در غیر اینصورت مورد پیگرد قانونی قرار میگیرند.
سخن آخر
اگر قصد انجام هرگونه ترجمه دارید، میتوانید با خیال راحت به تهران تز اعتماد کنید و ترجمه های خودتان را به ما بسپارید.
اگر سوالی در این زمینه داشتید، میتوانید با کارشناسان تهران تز تماس بگیرید تا شما را راهنمایی کنند.