نکات مختلفی برای ترجمه کتاب و مقالات  وجود دارد که به یک مترجم نوپا کمک می کنند به واسطه ی آنها رزومه قوی تری داشته باشد و نظر خوانندگان بیشتری را به یک کتاب و مقالات جلب کند. ترجمه تخصصی می تواند دسترسی خوانندگان بیشتری را برای یک اثر خاص فراهم کند. خیلی از مترجمان برای انتخاب ترجمه کتاب ها  مقاله های پزشکی، ترجمه رمان، علم و غیره نمی دانند که چگونه عمل کنند. به کدام حوزه برای پیدا کردن تازه ترین اثر رجوع کنند. حتی خیلی از افراد گمان می کنند که با در اختیار داشتن یک دانش کلی از زبان انگلیسی می توانند یک اثر را به راحتی به زبان مقصد برگردانند. اما هنر ترجمه ظرافت ها و نکات خاصی دارد که در صورت رعایت آنها می توانید لقب مترجم خوب را حتی در اولین اثر به نام خود تمام باور نمی کنید؟ این مطلب را دنبال کنید.

چگونه برای شروع ترجمه کتاب های پزشکی، رمان، عمومی و غیره آماده شویم

مهم نیست که قصد دارید ترجمه تخصصی کتاب خاصی را انجام دهید یا ترجمه تان به یک کتاب عامه پسند و قابل خواندن برای همه  مربوط می شود. قبل از شروع به انجام ترجمه این سوالات را از خودتان بپرسید و برای هرکدام پاسخ روشنی بیابید. چرا که هدف اصلی شما برای ترجمه تان به طور دقیق معین خواهد شد:

1.چه کسی کتاب ترجمه‌شده من را خواهد خواند؟ (برای استفاده شخصی، فقط دوستان، متخصصان آن حوزه، خانواده، یا عموم مردم). پاسخ به این پرسش به تعیین سطح حرفه‌ای بودن و زمان و هزینه درگیر در ترجمه کمک خواهد کرد.

2.این یک ترجمه تجاری است؟ به عبارت دیگر آیا کتاب ترجمه‌شده به زبان هدف منتشر و فروخته می‌شود؟

3.آیا داستان تخیلی یا غیرداستانی است؟

4.یک مترجم حرفه ای برای ترجمه تخصصی استخدام می شود،یا این ترجمه شخصی فقط برای افراد خاص است؟مثل ترجمه کتاب های رمان یا داستان؟

5.آیا از پس درک متن به خوبی برمی آیید؟

نکات لازم و مهم برای ترجمه موفق یک کتاب

چه به سراغ ترجمه تخصصی کتاب یا ترجمه یک کتاب معمولی(حتی خیلی کوچک و ساده مانند کتاب های داستان کودکان) می روید،نیاز دارید تا از برخی نکات مهم در این رابطه برای انجام ترجمه بهتر مطلع باشید.

برای ویرایش و ترجمه به متن اصلی وفادار باشید

گاهی پیش می آید که برای ترجمه کتاب های رمان، حقوقی، علمی و فنی باید برخی از موارد موجود در متن را ویرایش کنید تا جریان داستان وزبان را حفظ کنید. از این رو، جزئیات را فقط به این خاطر که آن‌ها را(طبق تشخیص خود) غیرضروری می‌دانید، حذف نکنید باید در نظر بگیرید که قبل ازتغییر یا حذف آن ها(به خصوص در ترجمه کتاب های پزشکی)، یک نکته خاص تا چه حد لازم است در متن با نثری صریح و بدون غل و غش یا مبهم گویی ارائه شود. شما نباید داستان یا شخصیت را به طور کامل تغییر دهید. قلم بسیاری از مترجمان با جمله بندی های نادرست گاهی وارد داستان شده و برخی از حقایقی که نویسنده قصد ارائه آنها را داشته به کل تغییر می یابد.

به خاطر داشته باشید که نمی‌توانید جوهر، روح و سبک نویسنده اصلی را در ترجمه کتاب های رمان، پزشکی، هنری یا علمی مورد نظر ثبت کنید. در نتیجه لازم نیست تا کار زیادی در این مورد انجام دهید. ترجمه را به سبک خودتان در طول متن حفظ کنید و از بهترین جملات ممکن برای رساندن مقصود مورد نظر بهره بجویید. به یاد داشته باشید که شما نمی‌توانید همه جزئیات را ثبت کنید و نباید از آن بترسید. متن نویسنده را با آغوش باز بررسی کنید و بهترین کار را به آن بدهید.

چگونه ترجمه خود را بهتر کنیم؟

حتی بهترین مترجم ها هم ممکن است اشتباهاتی برای انجام ترجمه تخصصی داشته باشند. راه درست و اساسی برای فرار از این وضعیت دوری گزیدن از اشتباهات رایج در زمینه ترجمه تخصصی کتاب ها متون و مواردی از این دست است.

ترجمه کلمه به کلمه را معیار قرار ندهید.

در حین ترجمه یک کتاب، با اینکه ممکن است کلمات انگلیسی در متن به درستی ترجمه شوند، اما گفتار های مختلف، نحو، ساختار جمله و توافق موضوع، هر کدام مباحث متفاوتی را دارند. برای انجام ترجمه بهتر، توجه به نکات ظریف نحوی، ریشه ‌شناسی واژه‌ ها و فرهنگ لغت بین زبان‌ها به شما کمک شایانی خواهد کرد.